Appel à communications - Le Tour du Monde d'Astérix

Colloque "Le Tour du Monde d'Astérix - Lectures, Traductions, Interprétations", Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle, 30-31 octobre 2009, organisé avec le soutien de l'EA 3980 Linguistique, Langue, Traduction (LITRA).

Responsables: Claude Delmas et Christine Raguet

A l'occasion du cinquantenaire de la naissance d'Astérix dans le magazine Pilote à l'automne 1959, il nous a paru intéressant de faire se rassembler dans le cadre d'un colloque des universitaires et des traducteurs qui ont accompagné depuis un demi-siècle les aventures du petit Gaulois autour du monde.

Le colloque coïncidera avec la date de sortie du numéro 1 de Pilote et se tiendra le vendredi 30 et le samedi 312 octobre 2009 à l'Institut du Monde Anglophone, 5, rue de l'Ecole de Médecine, 75006 Paris.

Ce colloque se fonde sur une triple exploration, d'abord une (re)découvertye de l'univers d'Astérix, qui a nourri l'imaginaire de millions de lecteurs en même temps qu'il se donne comme reflet du monde contemporain, ensutie une anlayse des mécanismes qui ont assuré le succès international de la série, enfin une réflexion sur les re-créations d'Astérix, sur les liens entre bande dessinée, dessins animés, films et autres moyens de diffusion de l'oeuvre de René Goscinny et Albert Uderzo.

Le colloque est en conséquence susceptible d'intéresser les spécialtistes de littérature (qu'elle soit ou non destinée à la jeunesse), de la sémiotique, de la sociologie, de l'histoire, de la truduction et de la traductologie, du cinéma et des arts en général. Cette transversalité scientifique est le prolongement naturel de ce qu'est la bande dessinée et du caractère international de la diffusion d'Astérix, qui permet de mettre en perspective à la fois les pratiques de traduction et les modèles de réflexion.

En fonction du sucès de l'appel à communications, le colloque sera organisé par demi-journées thématiques ou sous formes d'ateliers parallèles (analyse du discuours textuel, visuel et socila, analyse des traductions et de leurs contraintes, notamment culturelles, analyse des variations artistiques sur le thème d'Astérix);

La langue de travail sera le français. Les communications dureront 30 minutes et seront suivies de 10 minutes de discussion. Nous aurons le plaisir d'accueillir deux traductrices majeures de la série, Anthea Bell pour l'anglais et Gudrun Penndorf pour l'allemand, qui proposeront une conférence plénière.

Les propositions de communications comprendront le titre ainsi qu'un résumé d'une page et une courte notice biographique de l'auteur. L'ensemble sera envoyé par courriel à l'adresse suivante: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. avant le 31 janvier 2009. La liste des communications retenues sera donnée le 28 février 2009.

Bernard Rchet et le comité d'organisation du colloque.